Lourdes, Frantzia. Denak Elgarrekin da Bigorrako euskaldunen elkartea, Lourdesaldean euskal kultura eta sentimendua gorde eta transmititu nahi duten euskaldunak biltzen dituena. Egun hauetan Koronabirusaren karietara euren etxeetan sarturik dira, baina elkartea aktiboa da urtean zehar kantuan eta abesbatza dauka, baita dantza taldea ere, eta euskaldunen kultur agerpena edo lankidetza behar duten ekitaldietan partaide ohi dira, euskal etxe gisa erregistratuta ez badaude ere Eusko Jaurlaritzaren aurrean.
Urtarrilean egin zuten Biltzar Nagusia Lourdesen eta hango erabakien ondotik honako Zuzendaritza Batzordea atera zen::
- Lehendakarikide: Christelle Oxandabaratz eta Evelyne Lonca
- Lehendakariorde: Pierre Iribarne eta eta Jacques Bascou
- Diruzain: Jean-Pierre Arla
- Idazkari: Monique Ibarrondo eta Chantal Barrangou
- Batzordekide: Maïté Urruty, Berthe Lardeux eta Patrick Etchegoinberry
- Ohorezko lehendakari: Charles Etchepareborde
Bereziki Koronabirusak eraginiko etxeraketa egun hauetarako, elkarteak ekimen interesgarri bat garatzen du egunero bere Facebook-eko kontuan: egunero-egunero euskal esaldi bat argitaraturik, bere itzulpenarekin frantsesera. Hauek dira azken egun hauetako batzuk:
-"Nun min, han hatz"
(Gratte toi où cela te démange)
-"Zer da edertasuna ? Iraute gabeko ontasuna"
(Qu'est-ce que la beauté ? Un bien éphémère)
-"Ile luzeak ez du adimendua luzatzen, ez eta ile laburrak laburtzen"
(Les cheveux longs n'augmentent pas l'intelligence, pas plus que les courts ne la diminuent)
- "Miresten ez dakienak adimendu guti"
(Qui ne sait admirer ne sait discerner)
- "Gaizki esanak barkatu, ondo esanak ondo hartu"
(Oublie le mal qui se dit, retiens le bien qui se dit)
- "Gertatzen ez denik ez da"
(Il n'est rien qui ne puisse advenir)
- "Apiril euritsu, urte kakatsu"
(Avril pluvieux, année merdeuse)
- "Beha ez dagona aintzinara lerra daite gibelara"
(Celui qui ne regarde pas devant peut glisser en arrière)
- "Etzakala trufa zaharra, izan beita hi bezala"
(Ne te moque pas du vieux, il a été jeune comme toi !)
- "Hazi ta hezi"
(Nourrir et élever)
- "Arrantzaliak, bihotz zabalak"
(Pêcheurs, grand coeurs)
- "Zaldiz joan eta astoz itzuli"
(Parti à cheval, revenu à dos d'âne)
- "Bihar ere eguzkia aterako duk"
(Demain sera un nouveau jour)
- "Gerla urte, gezur urte"
(Année de guerre, année de mensonge)
- "Apiril ona ikusteko ehun urte bizi behar omen da"
(Pour voir un bel avril, il faut, dit on, vivre cent ans)
- "Erratea da aisa, egitea da latz"
(Parler est facile, agir est difficile)
- "Nekatzen da emailea, baina ez hartzailea"
(Celui qui donne se fatigue, mais pas celui qui prend)
- "Muntra gelditurik ere, denbora joan"
(Même si la montre s'est arrêtée, le temps continue à passer)
- "Denbora berri, ohitura berri"
(À temps nouveau, nouveaux usages)
- "Oilar txikiak kukuruku handia"
(Petit coq, grand cocorico)
- "Biziak hiltzia berekin zor"
(La vie a une dette : la mort)
- "Norat joan jakiteko, nundik jin jakin behar"
(Pour savoir où l'on va, il faut savoir d'où l'on vient)
"Gauza gutxi, beti goxo"
(Rareté d'une chose plaît toujours)
- "Olatu bare-barea, olatu handiaren hasiera"
(Vague paisible précède tempête déchaînée)