euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Veintiún diccionarios especializados con traducciones a castellano, inglés y francés online en Euskalterm

07/05/2009

El viceconsejero de Política Lingüística Patxi Baztarrika
El viceconsejero de Política Lingüística Patxi Baztarrika

PUBLICIDAD

El Gobierno Vasco ha presentado una veintena de diccionarios especializados, gracias a los cuales los usuarios podrán conocer los términos precisos a utilizar en distintos ámbitos, como pueden ser zapatería, turismo, construcción, fontanería, sociolingúística, ofimática o administración. Se incluye además la traducción de estos términos a castellano, francés e inglés, por lo que resultarán útiles a hablantes de estos cuatro idiomas. Quienes deseen consultar estos diccionarios a través de internet pueden hacerlo desde el Banco Público Terminológico Euskalterm. Un plug-in llamado Euskalbar permite incluirlo en la barra de navegación y consultarlo fácilmente.

Donostia-San Sebastián. Patxi Baztarrika, viceconsejero de Política Lingüística, Jon Urrutia, director del IVAP (Instituto Vasco de Administración Pública), e Imanol Urbieta, director del Centro Vasco de Lexicografía y Terminología UZEI, fueron, entre otros, los encargados de presentar estos 21 diccionarios, con los que se busca facilitar la utilización correcta del euskera para referirse a términos de diversos campos de actividad profesional y económica: fontanería,  turismo, rotulación de centros comerciales, hipermercados, restauración, comercio textil... son algunos de ellos. 

Los diccionarios han sido publicados en papel, pero con el objetivo de facilitar su uso tanto en Euskal Herria como en la Diáspora, han pasado a engrosar Banco Público Terminológico Euskalterm, en el que pueden consultarse desde la red. Por ejemplo, ¿cómo decir en euskera dobladillo, barbecho o clavecinista? Se introduce el término en el banco de Euskalterm y aparece la palabra en euskera, castellano, francés e inglés. Dobladillo es azpildura, barbecho es lugorri y clavecinista es klabezinista, muy parecido en castellano y también en francés, pero harpsichordist en inglés.

La web de Euskalterm puede consultarse aquí, aunque quienes deseen incluirla directamente en su barra de navegación pueden hacerlo (junto a otra docena de diccionarios) gracias al plug-in de Euskalbar (en nuestros Enlaces Relacionados te contamos cómo). 

Estos son los 21 diccionarios:

Paisaje lingüístico: Comercio y consumo (ámbito socio-económico)

1. Jatetxe, Taberna eta Kafetegieen Hztegia (Diccionario de restaurantes, bares y cafeterías)
2. Hipermerkatuetako Produktuen Hiztegia (Diccionario de productos de hipermercados)
3. Kirol-materialen Hiztegia (Diccionario de material deportivo)
4. Merkataritza-guneetako Errotuluen Hiztegia (Diccionario de rotulación para centros comerciales)
5. Bulego-materialen Hiztegia (Diccionario de material de oficina)
6. Arropa-denden Hiztegia (Diccionario para  tiendas y comercios de ropa)
7. Oinetakoen Hiztegia (Diccionario de zapatería)
8. Elektrizitate-denden Hiztegia (Diccionario para comercios de electricidad)
9. Altzarien Hiztegia (Diccionario de muebles)
10. Iturgintza Hiztegia (Diccionario de fontanería)
11. Turismo Hiztegia (Diccionario de turismo)
12. Errotuluen Hiztegia (Diccionario de rótulos)
13. Lanbideen Hiztegia (Diccionario de profesiones)

Enseñanza (Formación profesional, universitaria)

14. Norbere Irudia, Ile-apaindegiak eta  Estetika Hiztegia (Diccionario de imagen y cuidado personal, peluquería y estética)
15. Irudia, Ikus-entzunezkoak eta Soinu Hiztegia (Diccionario de imagen, audiovisuales y sonido)
16. Soziolinguistika Hiztegia (Diccionario de sociolingüística)

Nuevas tecnologías (Informática) 
17. Bulegotika Hiztegia (Diccionario de ofimática)

Administración pública

18. Toki Administrazioaren Hiztegia (Diccionario de la Administracion Local)
19. Datu Babesari Buruzko Hiztegia (Diccionario del ámbito normativo de la Proteccion de Datos)

Varios
20. Laburtzapenen Hiztegia (Diccionario de abreviaturas, siglas y símbolos)

[El diccionario nº 21 es el dedicado a la política medioambiental, que no ha sido pubilcado en papel pero sí en la red]

 


Comentarios

  • las representaciones totémicas???

    el mundo de las construcciones lingüísticas de nuestros antepasados partía, de su teluridad-Lur y, así mismo, de las representaciones de los diversos animales-tótem-orográficos respectivos, qué, fundamentalmente en Lezerria, (sitio-lugar de...)eran inmensamente mayoritarios-Gorriak...Todo nuestro acerbo cultural está tremendamente concatendo con lurgorri en los anteriores mitos...Lo siguiente; solo són, simples derivas, incluidos, todos los apellidos, en el berdiñez de las viejas-mezclas-Nabar...Por tanto, desde mi bisoñez, creo necesario profundizar resoluciones tan importantes...Un saludo a la causa obrera...desde los piés-oin de "SU" ctónica ancestral, Máxima expresión y, base cultural global de la nación vascona...

    lurgorri, 11/05/2009 11:38

« anterior
siguiente »

Relacionados

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Las más leídas

Últimos comentarios

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia