diáspora y cultura vasca
08/10/2008
PUBLICIDAD
Getxo, Bizkaia. La conexión Elorriaga-Argentina surgió gracias al interés de la editorial Letranómada en la obra del escritor y traductor getxoztarra. Elorriaga ha escrito hasta el momento tres novelas de notable éxito, varias traducciones y un ensayo sobre literatura. 'Me contactaron desde la editorial, diciendo que les gustaba mucho mi obra y que tenían interés en publicar algun cuento mío en Argentina', explica el autor a EuskalKultura.com. La editorial Alfaguara, que publica las obras de Elorriaga en castellano, tenía los derechos de las novelas, pero Elorriaga recordó una obra de teatro que tenía guardada en un cajón.
'Fue un experimento, porque nunca había escrito teatro. No sabía si tenía algún valor literario y no me atreví a llevársela a ningún editor de aquí, no fuera a ser que se sintiera en el compromiso de publicarla, por amistad', comenta. El propio Elorriaga realizó la traducción al castellano y la envió a Buenos Aires. Los editores de Letranómada se entusiasmaron con la obra y decidieron publicarla en edición bilngüe, en el euskera original y en castellano. La obra ha recibido buenas críticas y, según adelanta Elorriaga, un conocido director de teatro argentino, Alejandro Tantanian, ha mostrado interés por llevarla a los escenarios.
Realidad y absurdo en un comedor social
La obra, cuenta Elorriaga, es fruto de una idea loca que se le ocurrió mientras estaba enfermo con fiebre. 'Leo mucho teatro, especialmente a Samuel Beckett, el teatro del absurdo... pero nunca me había sentido capaz de escribirlo. Sin embargo sí lo aplico en mi prosa, igual que la poesía, que también leo mucho y acaba apareciendo en mi escritura'.
La obra tiene por escenario un comedor social en el que se reúnen tres mendigos. 'Se unen aspectos de crítica social con un aspecto lúdico', explica el autor. 'Las personas que frecuentan el lugar viven una situación durísima, sufren enfermedades psíquicas... y al mismo tiempo dan pie a diálogos enloquecidos y situaciones curiosas. Además, a lo largo de la obra se va descubriendo que hay algo más detrás de esos tres infelices que van a comer al comedor'.
Elorriaga se muestra feliz por la posibilidad de que la obra llegue a los escenarios argentinos y que la edición bilingüe pueda ser especialmente aprovechada por la comunidad vasco-argentina. Por el momento quienes deseen descubrir los misterios que encierran estos peces que estornudan deberán buscar la edición argentina, que puede adquirirse por internet en la web de Letranómada, que incluye extractos de la obra y una entrevista con el autor.
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea
Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus