Nueva York, EEUU. El escritor y poeta Kirmen Uribe (Ondarroa, 1970), que reside desde hace algunos años en Nueva York, desde donde desarrolla su labor de documentación, creación, charlas y participación en cursos y actividades que le ofrecen desde universidades y círculos literarios, ha dado a conocer con especial satisfacción que un poema suyo, May, ha sido incluido en la antología A Century of Poetry in The New Yorker (1925–2025), que recoge una selección de lo publicado a lo largo de todo un siglo de la prestigiosa revista neoyorquina.
"Supone para mi todo un honor ser incluido junto a poetas que admiro profundamente, como Wisława Szymborska, Audre Lorde, Frank Bidart, John Updike, Anne Carson, Vona Groarke, Sharon Olds, W.G. Sebald, y Deborah Landau", ha señalado a través de las redes sociales.
"May apareció por primera vez en The New Yorker en 2003 y fue sido publicado originalmente en mi primer poemario, "Bitartean heldu eskutik" (Meanwhile Take My Hand, Graywolf, 2007) [en su traducción española 'Mientras tanto, cógeme la mano'], El poema refleja el sentimiento agridulce de perder a un amigo por la distancia cuando deben mudarse a otra tierra", comenta quien es uno de los autores vascos más reconocidos y con más obra traducida a otros idiomas.
Uribe ha manifestado su agradecimiento al editor de A Century of Poetry in The New Yorker (1925–2025), Kevin Young, por su generosidad al incluir el poema en la antología, así como a Elizabeth Macklin, traductora, poeta y amiga, quien desarrolla la responsabilidad de transponer y verter sus obras del euskera al inglés.
Ayer mismo, el poeta difundió este otro poema, 'Hauskorra', en su original en euskera y en su versión en inglés:
HAUSKORRA
Pertsona hauskorra da,
eta pertsona hauskorra delako,
hauskorra da demokrazia.
Eta demokrazia hauskorra delako,
hauskorra da askatasuna.
Eta askatasuna hauskorra delako,
hauskorra da berdintasuna.
Eta berdintasuna hauskorra delako,
hauskorra da errespetua.
Eta errespetua hauskorra delako,
hauskorra da natura.
Eta natura hauskorra delako,
hauskorra da etorkizuna.
Eta etorkizuna hauskorra delako,
hauskorra da ametsa.
Eta ametsa hauskorra delako,
hauskorra da bakea.
Eta bakea hauskorra delako,
hauskorra da elkartasuna.
Eta elkartasuna hauskorra delako,
hauskorra da justizia.
Eta justizia hauskorra delako,
hauskorra da maitasuna.
Eta maitasuna hauskorra delako,
hauskorra da pertsona.
Maite ditudan gauza guztiak
hauskorrak dira.
Horregatik zaintzen ditut arretaz.
FRAGILITY
A person is fragile,
and because a person is fragile,
democracy is fragile.
And because democracy is fragile,
freedom is fragile.
And because freedom is fragile,
equality is fragile.
And because equality is fragile,
respect is fragile.
And because respect is fragile,
nature is fragile.
And because nature is fragile,
the future is fragile.
And because the future is fragile,
a dream is fragile.
And because a dream is fragile,
peace is fragile.
And because peace is fragile,
solidarity is fragile.
And because solidarity is fragile,
justice is fragile.
And because justice is fragile,
love is fragile.
And because love is fragile,
a person is fragile.
All the things I love
are fragile.
That is why I take care of them.
Kirmen Uribe