euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Ttarttalo edita la traducción al castellano del libro Eta handik gutxira gaur de la escritora Eider Rodríguez

14/12/2007

Eider Rodriguez cuando escribió "eta handik gutxira gaur" (foto Lusa)
Eider Rodriguez cuando escribió "eta handik gutxira gaur" (foto Lusa)

PUBLICIDAD

Los dieciséis relatos que completan el libro, han sido traducidos al castellano tres años después de su publicación en euskera. En 'Y poco después ahora' la autora muestra sentimientos y emociones a través de historias cotidianas. Los personajes se adentran en temas como el exilio, la política o el amor, personajes con los que el lector puede sentirse reflejado en muchos momentos. Este es su primer trabajo traducido al castellano y la escritora ha admitido sentirse un tanto 'rara' ya que con la traducción del libro al castellano llegará a un público que no tenía previsto en un principio, entre otros sus padres.

Donostia-San Sebastián. Rodríguez ha afirmado que al escribir la obra en euskera sintió cierta libertad al expresarse ya que daba por hecho que determinadas personas cercanas no tendrían la oportunidad de entender los relatos debido al idioma, pero ahora, con la traducción al castellano, las historias llegarán a más gente, y a gente que no esperaba.

Eider acaba de publicar este año su segunda colección de narraciones, Haragia (carne), con la editorial Susa, en la que recoge doce relatos. También ha desarrollado su faceta de traductora, ya que ha sido ella la encargada de verter al euskera 'El baile', de Irene Némirovsky.

Enlaces relacionados

Editorial Ttarttalo
www.ttarttalo.com

Editorial Susa
www.susa-literatura.com



« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia