Donostia-San Sebastián. Quede claro que ni en euskera ni en ningún otro idioma hay una traducción automática perfecta y que nada sustituirá --al menos de momento-- al trabajo realizado por el ser humano. Siendo un gran paso, hasta ahora los traductores automáticos (euskera-castellano, castellano-euskera) podían resultar de ayuda, pero en ningún caso alcanzaban el mismo nivel que con otras lenguas de nuestro entorno. Ahora, sin embargo, a pesar del margen inevitable de errores de las traducciones automáticas, el nuevo traductor automático presentado y puesto a disposición por el Gobierno Vasco aporta un grado elevado de calidad, y debemos felicitar a quienes se hallan detrás, por este logro.
Se trata, nos explican, de un 'traductor automático neuronal' que, partiendo de la inteligencia artificial, ha utilizado la experiencia y las memorias de traducción recopiladas durante veinte años por el instituto público EAEE-IVAP. De momento, se ha puesto en la red la versión beta para que los ciudadanos la prueben y el propio traductor pueda "ejercitarse". Dentro de unos meses se colgará la versión definitiva. En cualquier caso, lo hemos probado y la versión beta ofrece traducciones de gran calidad.
Al igual que otros, este traductor en euskera traduce textos de hasta 4.000 caracteres en cada uso. De momento, está disponible en versión euskera-castellano, castellano, aunque no dudamos de que no pasará antes de que esté disponible asimismo en relación a otros idiomas.
Entra y prueba: http://www.euskadi.eus/traductor
El traductor fue presentado el pasado viernes por los consejeros Josu Erkoreka y Bingen Zupiria.