Lourdes, Francia. Denak Elgarrekin es la asociación de vascos de la Bigorra o Bigorre, en Gascuña, que agrupa a vascos que quieren conservar y transmitir la cultura y el sentimiento vascos en la zona de Lourdes. Estos días están como todos confinados en sus casas con motivo del Coronavirus, pero la asociación, activa a lo largo del año, cuenta con un coro y un grupo de dantza, y suele participar en actos en la zona que requieren de la presencia o colaboración cultural de los vascos, aunque la asociación en sí no está a día de hoy registrada como euskal etxea ante el Gobierno Vasco.
En enero celebró en Lourdes su Asamblea General, de cuyos acuerdos salió la siguiente Junta Directiva:
- Copresidentas: Christelle Oxandabaratz y Evelyne Lonca
- Vicepresidentes: Pierre Iribarne y Jacques Bascou
- Tesorero: Jean-Pierre Arla
- Secretarias: Monique Ibarrondo y Chantal Barrangou
- Vocales: Maïté Urruty, Berthe Lardeux y Patrick Etchegoinberry
- Presidente de Honor: Charles Etchepareborde
La asociación actualiza diariamente su cuenta de Facebook con una interesante propuesta: publica diariamente una frase o refrán vasco con su traducción al francés. Estos son algunas de las frases de los últimos días:
-"Nun min, han hatz"
(Gratte toi où cela te démange)
-"Zer da edertasuna ? Iraute gabeko ontasuna"
(Qu'est-ce que la beauté ? Un bien éphémère)
-"Ile luzeak ez du adimendua luzatzen, ez eta ile laburrak laburtzen"
(Les cheveux longs n'augmentent pas l'intelligence, pas plus que les courts ne la diminuent)
- "Miresten ez dakienak adimendu guti"
(Qui ne sait admirer ne sait discerner)
- "Gaizki esanak barkatu, ondo esanak ondo hartu"
(Oublie le mal qui se dit, retiens le bien qui se dit)
- "Gertatzen ez denik ez da"
(Il n'est rien qui ne puisse advenir)
- "Apiril euritsu, urte kakatsu"
(Avril pluvieux, année merdeuse)
- "Beha ez dagona aintzinara lerra daite gibelara"
(Celui qui ne regarde pas devant peut glisser en arrière)
- "Etzakala trufa zaharra, izan beita hi bezala"
(Ne te moque pas du vieux, il a été jeune comme toi !)
- "Hazi ta hezi"
(Nourrir et élever)
- "Arrantzaliak, bihotz zabalak"
(Pêcheurs, grand coeurs)
- "Zaldiz joan eta astoz itzuli"
(Parti à cheval, revenu à dos d'âne)
- "Bihar ere eguzkia aterako duk"
(Demain sera un nouveau jour)
- "Gerla urte, gezur urte"
(Année de guerre, année de mensonge)
- "Apiril ona ikusteko ehun urte bizi behar omen da"
(Pour voir un bel avril, il faut, dit on, vivre cent ans)
- "Erratea da aisa, egitea da latz"
(Parler est facile, agir est difficile)
- "Nekatzen da emailea, baina ez hartzailea"
(Celui qui donne se fatigue, mais pas celui qui prend)
- "Muntra gelditurik ere, denbora joan"
(Même si la montre s'est arrêtée, le temps continue à passer)
- "Denbora berri, ohitura berri"
(À temps nouveau, nouveaux usages)
- "Oilar txikiak kukuruku handia"
(Petit coq, grand cocorico)
- "Biziak hiltzia berekin zor"
(La vie a une dette : la mort)
- "Norat joan jakiteko, nundik jin jakin behar"
(Pour savoir où l'on va, il faut savoir d'où l'on vient)
"Gauza gutxi, beti goxo"
(Rareté d'une chose plaît toujours)
- "Olatu bare-barea, olatu handiaren hasiera"
(Vague paisible précède tempête déchaînée)