euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Kirmen Uribe: «Mi sueño americano es leer en Nueva York un poema en euskera y que el público se emocione, que la gente lo entienda y vibre cuando yo lo recite en mi lengua» (en Deia)

11/01/2007

PUBLICIDAD

Rosana Lakunza/Bilbao. Kirmen Uribe está en las librerías de Estados Unidos y Canadá desde el martes. Su poemario ‘‘Bitartean heldu eskutik’’, ‘‘Mientras tanto dame la mano’’, ha sido traducido al inglés por una de las editoriales más prestigiosas del mercado anglosajón, Graywolf. En abril, iniciará una gira que incluye recitales y conferencias en varias ciudades estadounidenses. Su sueño americano es «leer un poema mío en euskera, en mi lengua, y que el público de Nueva York se emocione». A lo largo de la entrevista, el joven escritor vasco habla de poesía, novela, esperanzas de paz y entendimiento...

--Empieza el año con buen pie.

Sí, el martes se puso a la venta el libro en Estados Unidos y Canadá. Es un buen comienzo. En abril viajaré y daré conferencias y participaré en recitales en EE.UU. Estoy muy satisfecho del interés despertado por mi libro de poemas.

--¿Resulta tan importante para usted esta traducción al inglés?

El inglés es ahora como el latín en la Edad Media. Pero lo realmente importante es que la editorial que lo ha traducido pone los libros en todos los puntos de venta de Estados Unidos y Canadá. También es una empresa que te promociona mucho, te lleva por las universidades, organiza encuentros entre poetas, recitales... Valorando todo eso.

--¿La poesía está mucho más valorada en Estados Unidos?

Aquí no está valorada. Quizás antes de la Guerra Civil sí lo estaba. Lizardi tendría algo que decir, y no digamos García Lorca. Pero en Estados Unidos, en la actualidad, la poesía tiene algo que decir, reflexiona sobre la sociedad y alerta sobre los males de la sociedad.

--¿Qué ofrece usted a su lector?

Ofrezco cercanía, ofrezco escribir con referentes muy próximos; un emigrante que pasa por la calle, una mujer que trabaja en el banco. Y también ofrezco sacar la poesía a la calle. Quiero decir con esto que el lenguaje poético siempre se renueva en la calle. Y como punto final, quiero hacer una poesía nueva. Libros con poemas buenos hay muchos, pero hay que renovar. Esto es lo que yo tenía en mente cuando empecé con la poesía, no sé si lo he conseguido.

--¿Qué cree haber conseguido?

Que el libro en euskera vaya por la quinta edición, las traducciones a otros idiomas, ser invitado a festivales, recitales... Este libro me ha cambiado la vida. Tengo que reconocer que me ha dado mucho.

--¿Puede vivir de la poesía?

Se puede vivir de la literatura, no sólo de la poesía. Yo escribo otras cosas. Ahora estoy escribiendo un libro de ficción. Creo que el escritor debe tender a vivir de la escritura, yo estoy en ello. En este sentido hay que arriesgar, hay que dar un salto al vacío. Creo que es una parte muy importante de la vida de un escritor.

--Hay quien se queja de que se escriben pocas novelas en euskera interesantes. ¿Qué opina?

Si te das un paseo por las librerías verás que hay pocos libros de ficción, quitemos los best-seller. Las grandes librerías americanas, tienen cinco pisos, sólo tienen dos estanterías dedicadas a la ficción. Es un género muy difícil.

--Tengo la sensación de sentirme bombardeada con novedades editoriales de ficción.

Es verdad que se publica mucho, pero luego la gente lee muy pocos títulos.

--¿Qué poetas influyen en usted?

No tengo un modelo de poeta definido. En mi influye la poesía anglosajona; la americana, la británica...

--¿Por qué?

Quizá por cómo plantean las cosas, me gusta su estética.

--Hay quien dice que sin rima no hay poesía. ¿Qué opina Kirmen?

Mira, la poesía da mucho miedo. Es como un cuadro abstracto; te gusta o no te gusta, pero nunca se acaba de entender al cien por cien. A mí personalmente me gusta que un poema tenga muchas lecturas. Un poema no es rima, no es un juego literario.

--¿Qué es?

Decir algo fundamental con las mínimas palabras. Es muy difícil. La poesía está unida a momentos especiales, es espiritual. Recoge esas chispas que aclaran la mente.

--Hábleme de su proyecto, de su novela...

Sólo te diré una cosa, es un viaje desde el aeropuerto de Loiu hasta el John Fitzgerald Kennedy de Nueva York.

¿Tiene algo que ver con usted?

No es una autobiografía, pero hay mucho de mí, sí. Pero no soy el protagonista de la historia que relato.

--¿Influye mucho la realidad social a la hora de escribir?

Por supuesto, el atentado de Madrid ha influido mucho en mi vida personal, estoy muy triste estos días. Influyéndome como persona me influye como escritor. ¿Sabes lo que quiero, lo que pretendo?

--No, dígamelo.

En todos estos viajes a Berlín, a Taiwan, a Nueva York... he querido dar otra visión de país; una visión moderna, culta, clara, nuestro país tiene mucha luz. Tenemos que dar una visión diferente al conflicto por el que nos conocen en muchas partes.

--¿Se acabará ese conflicto? ¿Cómo lo ve?

Estamos condenados a entendernos y a solucionar el conflicto dentro de poco. La sociedad quiere un país en paz y decidir por sí misma, eso es lo que ha dicho muchas veces.

--¿Le gusta Estados Unidos? ¿Lo criticamos injustamente?

En Europa se da una visión muy sesgada y se confunde lo que hace un gobierno puntual con lo que es la sociedad en general. No estoy de acuerdo con esa idea europeísta que hay de la sociedad americana.

--¿Cómo ve esta sociedad?

Es una sociedad muy culta, es muy viva, vive el momento, el día a día... Esas cualidades se alejan cuando se habla de Bush. Pero hay que tener en cuenta las veces que los americanos se han manifestado en contra del gobierno.

--Pero han reelegido a Bush.

Sí, pero con un margen muy pequeño.

--¿Tiene un sueño americano?

No es que me entusiasme mucho esa idea, los propios americanos rechazan la frase.

--Pero ha tenido su vigencia.

Mi sueño americano es leer en euskera un poema mío en Nueva York, y que el público se emocione, que la gente lo entienda, vibre cuando yo lo recite en mi lengua. Este es mi sueño americano.

--¿Se siente más cómodo en un género que en otro?

Me gusta variar. Las historias se pueden contar de diferente forma.

--La poesía parece difícil.

Lo es, pero resulta muy gratificante una vez que se termina un poemario. Como he comentado antes, este libro me ha dado muchas alegrías, muchas formas de expresarme.

--¿Cuando un libro se traduce, pierde algo?

No siento que mi libro haya perdido nada en ninguna de sus traducciones. La traducción al inglés lo ha hecho una persona que es poeta, no es una traducción literal. Ella ha interiorizado mi mundo. Ha venido a Bilbao, a Gasteiz y también a Ondarroa. Se ha interesado por mi mundo y luego ha vuelto a escribir el libro, no lo ha hecho de una manera mecánica.

(publicado el 11-01-2007 en Deia)


« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia