euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Entre Obaba y California. El escritor Bernardo Atxaga entrega la traducción al castellano de su última novela, 'El hijo del acordeonista' (en el diario La Rioja)

06/06/2004

PUBLICIDAD

[El escritor Bernardo Atxaga acaba de entregar la traducción al castellano de su última novela en euskera, Soinujolearen semea (El hijo del acordeonista), una obra que ha tenido una gran acogida en el País Vasco y que ha sido seleccionada para el Premio Nacional de Narrativa]

Efe/Madrid. La novela, quizá la más ambiciosa de las suyas, es «muy importante» para Atxaga (Asteasu, Guipúzcoa, 1951) porque asimila cuanto ha escrito hasta ahora y, según afirma en una entrevista, «es un poco el libro final en el que confluye todo lo anterior, un libro puerto». En septiembre la publicará Alfaguara y ese mismo mes aparecerá en catalán, bajo el sello de Edicions 62.

El hijo del acordeonista va ya por la tercera edición en euskera (unos 14.000 ejemplares vendidos) y ha merecido hasta ahora el Premio de la Crítica en lengua vasca, concedido por la Asociación Española de Críticos Literarios, y el Premio de los Lectores que otorga una revista vasca.

El próximo martes, el escritor volverá a Madrid para entregar varias copias de la traducción al jurado del Premio Nacional de Narrativa, que ha seleccionado la novela. Atxaga ya ganó este importante galardón con Obabakoak y no oculta que le haría «ilusión» merecerlo de nuevo. «Pase lo que pase, la vida sigue», asegura.

Cinco años de trabajo

A Bernardo Atxaga, seudónimo de Joseba Irazu Garmendia, no le gusta presumir, pero reconoce que la recepción que los lectores vascos le han dispensado a El hijo del acordeonista «ha sido singular. Nunca ningún libro mío, ni siquiera Obabakoak, el más famoso y el más traducido, tuvo esta acogida. Si mi nueva novela entra en castellano la mitad de bien de lo que ha funcionado en el País Vasco, todos estaremos contentos».

Califica de «fenómeno curioso» ese éxito y lo atribuye a que «ha funcionado muy bien el boca a boca» y a que «en los ámbitos reducidos hay una relación especial con la literatura, los lectores protegen mucho a los autores».

Escribir El hijo del acordeonista no fue fácil. Le costó más de cinco años hacerlo y tuvo que realizar «un esfuerzo enorme» para reducir la novela de las mil páginas que tenía en principio hasta las quinientas en que se quedó.

En el libro está presente el paisaje de Obaba, «esa geografía imaginaria» que tanto le gusta al autor, y aparecen también ciertas zonas de Estados Unidos, sobre todo de California.

La novela refleja «el tránsito del mundo antiguo a uno moderno, igual de cruel o más que el primero», y es un libro «con muchas corrientes y nunca de única lectura, hasta el punto de que algunos lectores lo han leído como si se tratara de 25 piezas diferentes, cada una como una especie de novela corta», afirma Atxaga.

Protagonizada por David, hijo de un acordeonista, y por su íntimo amigo Joseba, la novela de Atxaga es la historia de dos amigos rescatados de sus propios «infiernos».

(publicado el 06-06-2004 en el diario La Rioja)


« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia