diáspora y cultura vasca
21/06/2010
PUBLICIDAD
Bilbao, Bizkaia. Subtitulado como «Idilio lírico vasco en dos actos», este trabajo del musico gasteiztarra marco la senda de la que surgirian composiciones y obras tan conocidas e interpretadas de Guridi como Amaya, El caserío o Diez melodías vascas.
Explica Sagi que la obra constituye "un canto a la naturaleza, en el que Mirentxu es la personificación de la magia y la poesía del paisaje vasco". La nueva adaptación se ha basado en el trabajo crítico realizado por Ramón Lazkano, quien se ha encargado de la adaptacion y aggiornamiento de la zarzuela original.
Asi, acortar el libreto original fue el primer paso para adaptar la obra a las exigencias del teatro contemporáneo. Entre otros cambios, también se optó por eliminar el molino en el que se desarrolla la historia en el libreto original.
La obra se representa en euskera, labor en la que Sagi ha contado con la colaboracion de Alejandro Zabala a la hora practicar el acento guipuzcoano de los protagonistas. Ademas de profesor en el Conservatorio de Bilbao, Zabala, es asimismo especialista en la obra de Guridi.
El diseño de la nueva version se debe a Miriam Ocariz, quien ha buscado ideas en los trajes y los tejidos tradicionales, buscando, más que el detalle, la composición que forman sobre el escenario. Su Mirentxu es una mujer frágil, a la que viste con un traje de color rosa, con labios pintados de rojo que simbolizan "la energía de una mujer enamorada".
Pornsu parte, la escenografía, creada por Daniel Bianco, huye del realismo y juega con las cortezas doradas de los árboles y los tapices que sugieren el paisaje ya que, afirma Sagi, "lo único realista es la pasión y el amor".
La obra se estreno originalmente en el Teatro Campos Elíseos de Bilbao el 31 de mayo de 1910.
-Informacion en la web del teatro Arriaga de Bilbao, aqui
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea
Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus