euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

El pidgin vasco, un idioma criollo mezcla de euskera y las lenguas de los indios Miq’mac y Montagnais de Canadá

05/02/2007

La expedición Apaizac Obeto, compuesta por vascos y Miq'mak revivió los aventuras euskaldunes en la costa de Canadá (foto Albaola.com)
La expedición Apaizac Obeto, compuesta por vascos y Miq'mak revivió los aventuras euskaldunes en la costa de Canadá (foto Albaola.com)

PUBLICIDAD

Los pidgin son lenguajes imperfectos, creados en tiempo récord por hablantes de distintos idiomas ante la apremiante necesidad de entenderse, aunque sea de manera básica. Son experiencias lingüísticas comunes en el mundo del mar, como es históricamente el caso de los marineros vascos y sus incursiones al norte del Atlántico y las costas de Canadá. En la memoria quedan frases completas en pidgin vasco-islandés, y se sabe que la variante algonquin-euskaldun llegó a ser lengua de uso común en las costas de Terranova y península de Labrador. Resumimos estas líneas del artículo publicado por Eva Encinas en el número 52 de la revista Nabarra.
Christ Maria presenta for mi balia, for mi, presenta for ju bustana. Esta es la frase más larga que se conoce en un pidgin vasco, concretamente en el pidgin vasco-islandés. Maria, balia, buztana... la influencia del euskera es palpable y el significado de la frase, un paradigma de pragmatismo: ‘Cuando Cristo y María me den la ballena (balea, en euskera), te daré la cola (buztana)’. Y es que si hay una característica común a todos los pidgin es la de ser fruto de la acuciante necesidad de entenderse los hablantes de distintas lenguas por razones prácticas como la pesca o el comercio.

Otros ejemplos del pidgin vasco-islandés son frases como zer travala for ju (zer egiten duzu? -- ¿en qué trabajas?), sumbatt galsardia for (zenbat galtzerdigatik -- ¿por cuántas medias o calcetines?), o for ju mala gissuna (gizon txarra zara -- eres un hombre malo). Por supuesto, también es notable la influencia del francés y el inglés, fruto de la convivencia y el comercio entre pescadores de distintos países en las aguas del Atlántico norte.

[Fotografía de la expedición Apaizac Obeto, compuesta por vascos y un miembro de la tribu Miq'mak, recorriendo las costas de Labrador (Canadá) a la manera de los pescadores vascos del siglo XVI (foto Albaola.com)]


En las costas de Canadá, la influencia del euskera es también notable en el pigdin vasco-algonquín, con palabras como ania (anaia-hermano), barilia (barrika-barrica), kessona (gizona-hombre), makia (makila-bastón) y atouray (atorra-camisa). El euskera fue el primer idioma en dejar sus huellas en Canadá y el pidgin vasco-algonquín fue durante años el instrumento de comunicación más utilizado entre los nativos y los europeos.

Los datos que se manejan hoy día permiten afirmar que los vascos se afincaron en la zona del Labrador hacia 1527 para dedicarse a la pesca de la ballena y el bacalao. Se estima que el pidgin empezó a formarse hacia 1530 y tuvo su edad de oro entre 1580 y 1635, coincidiendo con la época en la que los vascos se dedicaron al comercio de pieles con los nativos.


Enlaces relacionados

Artículo de la revista euskaldun Nabarra sobre el pidgin vasco
En www.nabarra.com

Pidgin vasco-miq'mak
www.proel.org

Expedición Apaizac Obeto, Canadá 2006
En www.albaola.com


« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia