euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

El Museo Jorge Oteiza publica una edición crítica de la poesía completa del escultor, pensador y poeta oriotarra

29/06/2006

El escultor Jorge Oteiza ante una de sus principales obras, en el Santuario de Arantzazu
El escultor Jorge Oteiza ante una de sus principales obras, en el Santuario de Arantzazu

PUBLICIDAD

La obra poética del escultor Jorge Oteiza acaba de ser publicada por la Fundación Museo Jorge Oteiza, en un volumen que además ofrece por primera vez la traducción integral de los poemas del artista guipuzcoano al euskera. El libro cuenta también con cinco ensayos críticos, realizados por expertos como el profesor Niall Binns, Félix Maraña, Jon Kortazar, Jose Angel Ascunce y Gabriel Insausti. Es el primer volumen de un proyecto de revisión de la obra escrita y del pensamiento del artista, emprendido por la Fundación Alzuza. El diario de Noticias de Navarra se hace eco de la publicación en el siguiente artículo.
Publicada por la Fundación Museo Jorge Oteiza, la presente edición 'Existe Dios al noroeste' (1900), 'Itziar elegía y otros poemas' (1992) y otros versos. Además, el volumen, coordinado por el profesor Gabriel Insausti, contiene una minuciosa anotación al texto original y cinco análisis introductorios realizados por otros tantos autores. Otro aspecto fundamental y novedoso es la traducción al euskera de la obra poética, realizada por José Luis Padrón y Pello Zabaleta.

'Se trata de acercar al gran público los poemas de Jorge Oteiza en un volumen único, con un aparato crítico y textos introductorios de gran valor científico para los investigadores', explicó ayer [por anteayer] el jefe de Documentación del Museo Oteiza, Borja González, durante la presentación. Según Gabriel Insausti, coordinador de la edición, 'hace año y medio se pensó que era un buen momento para reunir la obra poética de Oteiza y empezar a situarla críticamente'. Para ello, Insausti ha cotejado 36 documentos entre catálogos, libros de otros autores, antologías o revistas, proporcionados por el propio servicio de Documentación del Museo. A partir de ahí, ha realizado una labor ingente para recopilar anotaciones explicativas, culturales y lingüísticas del texto, pero sobre todo anotaciones biográficas que hacen referencia a amistades y familiares del polifacético escultor.

Escritor intermitente y poco ortodoxo

Insausti destacó la labor de los traductores Pello Zabaleta y José Luis Padrón. 'Apenas se habían llevado poemas de Oteiza al euskera, y aquí han hecho un trabajo muy respetuoso, siguiendo verso a verso el original y ayudando a que la lectura sea fácil y lineal'. Una investigación que, como todas, no se cierra a futuras aportaciones. 'Oteiza fue un escritor intermitente y bastante poco ortodoxo, fuera de lo común en la edición de sus poesías. Podría ocurrir que mañana apareciese en una revista minoritaria de Buenos Aires, Caracas o Bogotá algún texto con un poema que pudiera interpretarse que es de Jorge Oteiza. Siempre hay esa posibilidad', reconoció Gabriel Insausti.

La edición de la poesía completa es el primer capítulo de la colección de la Edición Crítica de la Obra de Oteiza , proyecto que continuará con la revisión crítica del 'Quosque Tandem...!' ( ensayo de interpretación estética del alma vasca editado por el artista en 1963). 'Amador Vega, profesor de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, trabaja ya en la edición, que esperamos sacar a finales de este año', comentó Borja González. Y adelantó, como novedad, que en 2007 el Museo espera publicar el tercero de estos títulos: la revisión crítica de la Interpretación Estética de la Estatuaria Megalítica Americana (ensayo redactado por Jorge Oteiza entre 1944 y 1948).

Cinco introducciones de cinco estudiosos

Los cinco estudios introductorios de la poesía completa de Oteiza ahondan en las líneas maestras de la recepción crítica de los poemas del escultor. En este sentido, el texto de Niall Binns, profesor de literatura hispanoamericana en la Universidad Complutense de Madrid, estudia el encuentro de Oteiza con los poetas chilenos de los años 30. El del escritor y editor Félix Maraña, la relación de Oteiza con poetas y escritores vascos en castellano como Unamuno, Celaya, Otero, Ángela Figuera, Javier de Bengoetxea, Carlos Aurtenetxe, etc.

El texto de Jon Kortazar, catedrático de literatura vasca en la Universidad del País Vasco, estudia la relación de Oteiza con poetas vascos en euskara como Aresti, Jon Mirande, Bitoriano Gandiaga y Bernardo Atxaga. Por su parte, José Ángel Ascunce, catedrático de la Universidad de Deusto, analiza el primer poemario de Oteiza, Androcanto y sigo. Por último, el propio Gabriel Insausti, doctor en filología hispánica y profesor de la Universidad de Navarra, propone una posible categoría -la figura del poeta como profeta- desde la que leer esta poesía.


Enlaces relacionados

Museo Oteiza
www.museooteiza.org

Polémica por la exhibición de varias esculturas de Oteiza en Madrid
Publicado en euskalkultura.com el 23 de mayo de 2006


« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia