euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

El Gobierno Vasco presenta un traductor automático castellano-euskera gratuito online

29/02/2012

El lehendakari Patxi López presentó el traductor automático ayer en Bilbao (foto Irekia)
El lehendakari Patxi López presentó el traductor automático ayer en Bilbao (foto Irekia)

PUBLICIDAD

El Gobierno Vasco ofrece ya en la red un sistema de traducción automática del castellano al euskera, que se puede utilizar gratuitamente desde todo el mundo. El traductor permite traducir textos, páginas web y documentos simples. El sistema, en el que se lleva trabajando desde 2008, fue presentado ayer en Bilbao por el lehendakari Patxi López. Ahora, la labor se centra en desarrollar las traducciones euskera-castellano e inglés-euskera de cara al mediados de 2013.

Bilbo, Bizkaia. El Gobierno Vasco presentó ayer en Bilbao un proyecto en el que llevaba trabajando desde 2008: el traductor automático castellano-euskera. En una presentación ante los medios comunicación, la consejera de Cultura, Blanca Urgell, la viceconsejera de Política Lingüística, Lourdes Auzmendi, y el director de la empresa Lucy Software Ibérica de Barcelona, encargada del desarrollo del traductor, Juan Alberto Alonso, explicaron las características del nuevo sistema; mientras que el lehendakari Patxi López fue el encargado de presentar el traductor a la sociedad.

Este es el primer resultado de un proyecto que se puso en marcha hace cinco años, y en el que se han invertido 553.432 euros. El año pasado el Gobierno Vasco señaló el área de la traducción automática como estratégica y se invirtieron casi 1.600.000 euros para poner en marcha dos nuevas direcciones de traducción (euskera-castellano e inglés-euskera), así como para desarrollar el Banco Público de las Memorias de Traducción. Se espera que estas mejoras estén disponibles para el público a partir de mediados de 2013. 

Cómo utilizarlo

Para utilizar este traductor automático castellano-euskera basta con acceder a la página web www.itzultzailea.euskadi.net, escribir el texto que se desea traducir en el cuadro y seleccionar el boton "traducir". El sistema es adecuado para traducir textos cortos y también sirve para traducir páginas web. 

Sin embargo, hay que recordar que, como todo traductor automático, en este sistema es una máquina la que traduce el texto, palabra por palabra. Esto quiere decir que la traducción puede contener fallos, al faltarle la habilidad para comprender el significado que tendría una persona. El sistema por el momento no sirve para traducir documentos largos, pero el gobierno vasco lo está utilizando internamente de manera controlada, es decir, revisando por profesionales humanos las traducciones del sistema. De este modo se conseguirá enriquecer la información del sistema, y en un futuro se podrá ampliar cara al público el límite actual de traducción (ahora es de 1.024 caracteres).

Otros sistemas

Además de este nuevo traductor, existen en la red otros sistemas de traducción automática, como "Matxin", un proyecto desarrollado por la empresa vasca Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, el grupo  IXA y la Universidad del País Vasco. Este sistema comenzó a desarrollarse en el 2005, en el marco de un proyecto general para promover la traducción automática entre euskera, catalán, gallego y español. 

"Matxin" puede utilizarse gratuitamente desde la plataforma de traducción Opentrad.com; el sistema ofrece la posibilidad de realizar traducciones gratuitas de textos cortos de castellano a euskera, además de a todos los demás idiomas integrados en la plataforma.

Por último, Google también ofrece un traductor automático, Translator. En este servicio se pueden realizar traducciones de textos cortos de castellano a euskera y de euskera a castellano, aunque de momento se halla en fase de rodaje y la calidad de las traducciones es escasa.



Comentarios

  • traductor

    Los traductores automáticos online no dan buen resultado y si te confías puedes meter la parta en textos importantes. Hay soluciones intermedias con elnativo.es http://www.elnativo.es/ en las que puedes contratar los servicios de un traductor con un sistema muy parecido al sistema de un traductor automático.

    paco (madrid), 14/10/2014 17:28

  • traducir

    quiero saber la traducción de "donde la alegría baja del cielo" ó "la alegría baja del cielo", en alusión a Celedón

    carlos, 14/07/2014 17:26

  • `yhguyih

    Bukatzeko, Olentzerok badaki zer nolako irteera egin genuen Balmasedara. Berak ere badaki argazki politak ditugula eta AURKEZPENA ikusi nahi duela idatzi zidan aurreko oparia ekarri zidanean. Beraz, badakizue: Egin Aurkezpen polita eta partekatu nirekin. Ados?

    tehi, 27/12/2012 16:51

  • Versión en euskera

    Respondiendo a Shopi, "Sálvame de la locura" en euskera: "Babes nazazu eromenetik"

    Patxi, 12/11/2012 16:48

  • traducir

    Necesito saber como se escribe sálvame de la locura en euskera

    shopi, 12/11/2012 15:49

  • jisoa

    necesito un traductor YA!!!!!!!!!

    paola, 20/09/2012 18:15

  • traducir

    beti maite duzun eta eztabaidak txiki zein ebaki gora arren egunero gero eta gehiago maitedut

    ALMA, 15/06/2012 19:42

« anterior
siguiente »

Relacionados

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Las más leídas

Últimos comentarios

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia