I. E. / Donostia-San Sebastián. . Esta pasada semana se han puesto a la venta las ediciones en inglés de las novelas Amaren eskuak (Las manos de mi madre, Her Mother´s Hands) de Karmele Jaio y Kristalezko begi bat (Un ojo de cristal; A Glass Eye) de Miren Agur Meabe. Llegan de la mano de la editorial independiente Parthian, con sede en Gales, especializada en dar a conocer nuevas voces de la narrativa tanto galesa y como europea.
La primera de ellas, una de las novelas más exitosas de la literatura en euskera en los últimos años, llega avalada por varios premios, incluido el English PEN Award. Amaren eskuak relata la historia de Nerea, una periodista treintañera, casada y madre de una hija, cuyo precario equilibrio vital acaba rompiéndose cuando, de la noche a la mañana, su madre es hospitalizada con amnesia total. La historia ha sido llevada al cine por la directora Mireia Gabilondo y fue estrenada en el Festival de San Sebastián. Karmele Jaio participará en agosto en el Festival del Libro de Edimburgo.
Kristalezko begi bat, por su parte, habla de una mujer de mediana edad que se retira a las Landas (Francia) durante una temporada huyendo del sufrimiento producido por una ruptura sentimental. Allí encuentra sosiego escribiendo sobre las pérdidas de la vida, sobre su persona, sobre el desamor y la libertad. Miren Agur Meabe, ganadora entre otros reconocimientos de tres Premios Euskadi de Literatura, ha publicado una veintena de obras, incluidos libros de poesía y literatura infantil y juvenil.
Ambas novelas se han publicado en la serie Parthian Europa Carnivale, una colección de nueva ficción y poesía europea escrita por algunas de las voces femeninas actuales más talentosas. Se trata de libros que abordan una serie de temas extremadamente relevantes, algunos de ellos universales a pesar de hundir sus raíces en diferentes idiomas, historias y culturas. Tienen en común que sus protagonistas son mujeres extraordinarias que han afrontado los desafíos que les plantean la religión, la salud, el amor, la guerra o la política.
La traducción al inglés de las dos obras ha contado con el apoyo del Instituto Vasco Etxepare, y tiene su origen en la visita informativa realizada al País Vasco hace dos años de la mano de Etxepare y Literature Across Frontiers.