euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Dos prestigiosas revistas literarias de Francia e Inglaterra publican sendos relatos de Bernardo Atxaga

27/05/2005

Portada del último número de la prestigiosa revista Poetry London
Portada del último número de la prestigiosa revista Poetry London

PUBLICIDAD

Los últimos números de dos conocidas revistas de Literatura, la Paris Review francesa y la británica Poetry London, recogen sendos artículos dedicados a la obra de Bernardo Atxaga, sin duda el escritor euskaldun de mayor proyección internacional. El primero de ellos es un relato breve titulado Pirpo and Chanberlan, Murderers, que se incluye en la última obra de Atxaga, 'Soinujolearen Semea', y que ha publicado Paris Review en su número de esta primavera. El segundo es The Life and Death of Words, traducción del poema 'Hitzen Heriotza', que publica la revista Poetry London.
Mientras Bernardo Atxaga promociona la traducción al castellano de su última obra 'Soinujolearen Semea' en tierras mexicanas, el interés por su obra, no sólo la narrativa, sino también poética, ha llevado a dos prestigiosas revistas literarios europeas a publicar sendos trabajos del escritor vasco traducidos al inglés.

El primero de ellos es Pirpo and Chanberlán, Murderers, traducción al inglés de una narración sobre las peripecias de dos personajes de ese nombre en 'Soinujolearen Semea'. Se da la circunstancia de que esta narración no está incluida en la versión en castellano del libro, 'El hijo del acordeonista'. La revista Paris Review incluye este relato en su sección de Ficción de su último número, el que correponde a la primavera de 2005.

Por su parte, la revista Poetry London, dedicada específicamente a la poesía, incluye en su número más reciente el poema Life and Death of Words, traducción al inglés del poema 'Hitzen heriotza' del autor asteasuarra. El poema ha sido traducido del euskera al inglés por Reyes Lázaro y Sarah Moon.

También Kirmen Uribe

No es Atxaga el único autor euskaldun que está haciendo su camino entre los lectores de habla inglesa, gracias a la intensa labor de traductores y amantes de la literatura, aunque ésta no esté escrita en las grandes lenguas europeas. Recientemente, el poeta ondarrutarra Kirmen Uribe fue objeto de una interesante experiencia literaria de la mano de la revista Circumference de Nueva York. Así, el pasado mes de diciembre la revista envió a sus suscriptores una postal con el poema 'Kukua', publicado por Uribe en su libro 'Bitartean heldu eskutik' (Mientras tanto dame la mano). En la postal los responsables de la revista invitaban a sus lectores a que realizaran versiones de la pieza en cuestión basándose en la sonoridad de las palabras del original.

Las versiones, obra de conocidos escritores americanos, entre los que figuran Billy Collins, Haryette Mullen, Sharon Dolin, y el crítico literario George Held, fueron publicadas el pasado mes de abril, en la sección denominada 'Homophonic Feature' de dicha publicación, junto al poeta en su versión original en euskera. Son ya más de una docena las revistas norteamericanas que han publicado poemas de este autor, que en castellano tiene editada su obra en la colección Visor de poesía y en euskara, en Susa Argitaletxea.


Enlaces relacionados

Paris Review
En www.parisreview.com

London Poetry
En www.poetrylondon.co.uk

Revista Circumference
En www.circumferencemag.com


« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia