San Nicolás, Argentina. En este 2020, y por segundo año consecutivo, la agrupación poética del País Vasco Hatsaren Poesia convocó a Javier Tisera, poeta, periodista, y referente del Centro Vasco de San Nicolás, a participar de su Antología Poética. ‘Hatsaren Poesia’, que llegó este año al número 22, es una publicación anual, original de Senpere, Lapurdi y euskalduna. La colección reúne a varias decenas de artistas locales más invitados, como en este caso, Tisera.
Según refiere el propio Tisera a EuskalKultura.eus, “Ainara Maia, motor del proyecto, estuvo aquí en San Nicolás, para la Semana Vasca 2017, y así nos conocimos. En esa ocasión me escuchó recitar una de mis poesías y me invitó a participar de la Antología. Para eso había que realizar la traducción, y ella misma y mi hermana, María Begoña Tisera, profesora de Euskera de la Euskal Etxea, me ayudaron con el texto”.
Invitado por segunda vez, Tisera no dudó en aceptar nuevamente la propuesta. “Para mí es un verdadero orgullo participar como representante del Octavo Herrialde”, explica. “La poesía vasca y la argentina no están especialmente vinculadas; por eso creo que a través de los poetas de la colectividad esa relación se podría profundizar. De hecho, en el grupo literario ‘Disámara’ tenemos el proyecto de invitar a dos poetas vascos para nuestra próxima publicación”.
El texto elegido por Javier Tisera para la ‘Hatsaren Poesia. Olerki Bilduma 2020’es 'Beste arraza madarikatua' (La otra raza maldita). La traducción al euskera del poema estuvo a cargo de Ainara Maia. He aquí ambas versiones.
Beste arraza madarikatua
“Nire hezurrek munduaren misterioa abesten dute”. Jacobo Fijman
Zeiharrak edo karratuak dira.
Beti emaitza batera iritsi behar dute,
zenbaki miserable batera
ontzi baterako dimentsio bat
ematen diona.
Ez dute inkontinentzia jasaten,
ezta naturaren neurrigabetasuna ere,
edo meteoroen bortizkeria,
martiriaren eskuzabaltasun jasanezina
edo izar-euria.
Materialetan jartzen dute euren begirada.
Eta euren formulekin
eta korolarioekin ixten dituzte eztabaidak
diagonalak azaltzeko gai dira
baita suizidioa ere.
Baina ez dakite
edo agian gutxieneko aldakor batentzat dute:
magia.
Eta ez naiz untxiez ari
ezta txapitoetako prestigitadoreez ere.
Ez dut ulertzen Jacobo biolinjolea
Kongresuko balkoian
bere zapata gorriekin
eta hegoaldeko hospizioan sartzen dute
medikatuta.
Ez dira teorizatzera iristen
euren dogmekin
eltzearen lurrina jaurtitzen dituzten irudiak
edo muxu bateko hezetasun-maila.
Zorionez
urruti daude esango luke Mario Jorgek,
zorionez
desagertzen dira
botatzen du Ruben Dariok…
txamanak
eta matxiak
ez dira gelditzen
gaua lehorreratzen da
eta azalezina dena ereserki bat da,
zentzuak unibertso dira
eta poesiak agintzen du.
La otra raza maldita
“Mis huesos cantan el misterio del mundo”. Jacobo Fijman
Son oblicuos o cuadrados.
Siempre tienen que llegar a un resultado,
a una mísera cifra que le otorga
na dimensión para un envase.
No soportan la incontinencia,
la desmesura de la naturaleza,
la violencia de los meteoros
la insoportable generosidad del mártir
o la lluvia de estrellas.
Ponen sus ojos en los materiales.
Y con sus fórmulas
Y cierran discusiones con corolarios
Son capaces de explicar las diagonales
y el suicidio.
Pero no saben
O quizás la consideren una variable mínima:
la magia.
Y no hablo de conejos
ni de prestidigitadores de carpas.
No entienden al violinista Jacobo en el balcón de Congreso
con sus zapatos rojos
y lo encierran medicado en el hospicio del sur.
No alcanzan
a teorizar
con sus dogmas
las imágenes que disparan el olor de la olla
o los niveles de humedad en un beso.
Por suerte
están lejos diría Mario Jorge
por suerte se extinguen
escupe Rubén Dario…
los chamanes
y las machis
no se detienen,
la noche desembarca
y lo inexplicable es un himno,
los sentidos son el universo
y la poesía manda.