euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

De Atxaga ayer en el Festival de Literatura de NY: “Es un escritor grande que escribe en un idioma pequeño”

28/04/2006

Bernardo Atxaga durante su intervención este miércoles en Nueva York (foto www.eeny.org)
Bernardo Atxaga durante su intervención este miércoles en Nueva York (foto www.eeny.org)

PUBLICIDAD

Bernardo Atxaga se halla en Nueva York participando junto a otros 130 escritores de 41 países en el II Festival Internacional de Literatura de Nueva York, que se celebra hasta el próximo domingo bajo el lema ‘Fe y razón’. El Festival está organizado por el Pen Club, una institución fundada en 1922 para defender la literatura, la libertad de expresión y el intercambio cultural. Luis Foncillas firma la crónica desde la ciudad de los rascacielos.
El escritor de Asteasu Bernardo Atxaga, participó ayer, junto a otros siete escritores, en un coloquio titulado ‘El escritor en su propia lengua’. Atxaga leyó el prólogo de la versión estadounidense de su novela ‘Obabakoak’, que ha sido traducida a 20 idiomas, y un par de poemas, uno en castellano titulado ‘La muerte y la vida de las palabras’ y otro en euskera titulado ‘Trikuarena’ (El erizo), para resaltar que él es un escritor bilingüe. La poetisa neoyorquina y traductora de euskera a inglés, Elizabeth Macklin, leyó los poemas en inglés.

La co-directora del Pen World Voices, --Voces del mundo--, Esther Allen, se mostró entusiasmada por la presencia del escritor vasco, de quien dijo que les pareció un autor ideal por la excelencia de su obra y por todo lo que representa el euskera. “Atxaga es un escritor grande que escribe en un idioma pequeño; está muy publicado en inglés y tiene un gran público en este idioma y (no había) nadie mejor mejor que él”, dijo Allen en castellano.

'Ya no hay lenguas pequeñas, los traductores nos salvan'

Durante su intervención, Bernardo Atxaga afirmó que a los autores vascos se les trata de raros, pero que no lo son tanto, ya que escriben sobre la vida en general. En cuanto a las lenguas, Atxaga dijo que en general, ésta “es importante para hablar con la familia o con los amigos, con el médico o porque uno gana dinero en ese idioma”. [En la fotografía de la izquierda, Atxaga conversa con Elizabeth Macklin y otra colega (foto eeny.org)]

“Literariamente hablando, afirmó el autor, la lengua, sinceramente en este momento, se puede escribir en cualquier lengua y con un poco de suerte y unos buenos traductores ese libro se difunde. No es como en la época de Baroja o la época de principios de siglo cuando era muy difícil salir fuera. Incluso era muy difícil salir (escribiendo) en español. Ahora mismo salir del lugar de donde es uno, yo creo que se puede salir en cualquier lengua porque hoy afortunadamente el mundo tiene más conexiones, está mas relacionado, o sea que yo creo que ya no hay lenguas pequeñas sino sobre todo hay lenguas y un montón de traductores tratando de trabajar, que es lo que nos salva”.

'Tratar a la lengua como un jarrón es una actitud estrafalaria'

El escritor de Asteasu cree que “lo que hay que defender es la forma de vivir según la entiende cada cual. Dentro de esa forma de vivir intervienen las lenguas y, en ese sentido, para mí, utilizar la lengua vasca, o la lengua castellana, o valerme del inglés en el aeropuerto…, todo eso forma parte de mi vida”. [En la fotografía de la derecha, otro momento de la participación de Atxaga en la sesión de ayer en la Columbia University Faculty House de Nueva York (foto eeny.org)]

“Si algo queremos ser en nuestra época es algo que en la Edad Media casi nadie conseguía, que es ser soberanos de nosotros mismos, vivir como queramos según nuestras creencias, nuestra orientación sexual, nuestras orientaciones culturales y yo creo que esa es la auténtica base de la defensa de cualquier lengua o cualquier otra actividad. Tratar a la lengua como si fuera un jarrón chino que quieres conservar, es una actitud, pero es un actitud un tanto estrafalaria ”, concluyó el autor de Obabakoak.

Mañana junto al poeta vasco-estadounidense Frank Bidart

Atxaga participará mañana en otro coloquio que versará sobre la actualidad del poema ‘Howl’, escrito hace 50 años por Allen Ginsberg en el que también intervendrá el escritor vasco-estadounidense Frank Bidart.

Será uno más de los 58 actos entre reuniones, coloquios, y entrevistas previstos para los próximos días en un festival literario en el que también se hablará del enfrentamiento entre religión y ciencia, los fundamentalismos, el antiamericanismo o el autoaislamiento de los Estados Unidos.

(publicado el 28-04-2006 en www.eeny.org)


Enlaces relacionados

Poema 'Trikuarena' (El erizo) en su versión original en euskera
En www.basquepoetry.net

Algunos poemas de autores vascos en versión inglesa
En www.basquepoetry.net

Algunos poemas de autores vascos traducidos al español
En www.basquepoetry.net

Festival Pen World Voices
Del 25 al 30 de abril, en Nueva York

Atxaga en NY junto a otros prestigiosos autores internacionales
Publicado en euskalkultura.com el 20 de abril de 2006

Euskaltzaindia nombra académico de número a Bernardo Atxaga
Publicado en euskalkultura.com el 1 de abril de 2006

Atxaga presentó Obabakoak en la Feria del Libro de La Habana
Publicado en euskalkultura.com el 8 de febrero de 2006

Zeru Horiek, film basado en una obra de Atxaga, en Biarritz
Publicado en euskalkultura.com el 11 de enero de 2006

Más información sobre el poeta Frank Bidart
En www.poets.org

Frank Bidart, nominado para el Pulitzer de Poesía
Publicado en euskalkultura.com el 16 de abril de 2003


« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia