euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Urretabizkaia y Jimenez valoran positivamente un viaje a Alemania que esperan abra nuevos caminos

24/11/2008

Edorta Jimenez, a la izquierda, y Arantxa Urretabizkaia, en la derecha, durante una entrevista que ofrecieron en la radio alemana (foto Bost Kultura)
Edorta Jimenez, a la izquierda, y Arantxa Urretabizkaia, en la derecha, durante una entrevista que ofrecieron en la radio alemana (foto Bost Kultura)

PUBLICIDAD

A la vuelta de su viaje por Alemania, los escritores vascos Arantxa Urretabizkaia y Edorta Jimenez han destacado la gran acogida que les ha ofrecido el público alemán, que asistió con gran interés a las lecturas de sus obras 'Kuaderno gorria' y 'Kilkerren hotsak', respectivamente. Esta es la segunda experiencia de ambos escritores presentando en Alemania sus obras traducidas al alemán, y confían, en que el viaje les abra puertas a nuevos públicos. 'El año pasado, por ejemplo, a raíz del viaje a Fráncfort me surgió la oportunidad de traducir 'Kuadreno gorria' al italiano', explicaba Urretabizkaia.

Donostia-San Sebastián. Tras varios días de viaje en Alemania, los escritores vascos Arantxa Urretabizkaia y Edorta Jimenez han mostrado su satisfacción con la experiencia, que han calificado como 'un viaje productivo, tanto por la buena acogida que han tenido los recitales, como por cómo nos ha abierto nuevos caminos'. Los escritores participaron en diversos actos en las ferias del libro de las ciudades de Nuremberg y Wiesbaden, en las que presentaron las traducciones al alemán de sus obras 'Koaderno Gorria' (Urretabizkaia) y 'Kilkerren hotsak' (Jimenez), los días 15 y 16 de este mes.

Las actividades promocionales de los escritores vascos comenzaron el sábado, con una lectura de su obra en la feria alternativa de Nuremberg. La cita reunió a un nutrido público, que siguió con interés la charla y participó activamente en el coloquio posterior. Los escritores fueron asimismo entrevistados por una emisora local. Además de los libros de Jimenez y Urretabizkaia, en la feria se presentaron otras dos novelas vasca traducidas al alemán, 'Hamaseigarrenean aidanez', de Anjel Lertxundi, y 'Rock and Roll', de Aingeru Epaltza, dentro de la colección Zubiak de la editorial Pahl-Rugenstein.

Nuevos viajes y proyectos

El domingo 16, los escritores ofrecieron otra conferencia en Wiesbaden, en el marco de la Casa de la Prensa, ante un público en el que abundaban escritores y artistas de la ciudad. El ambiente 'fue muy diferente', apuntan fuentes de la agencia Bost Kultura, impulsora del viaje, 'pero el éxito fue aun mayor'. La buena conexión entre público y escritores se evidenció tras la lectura, cuando, entre brindis de txakolin y queso Idiazabal, continúo la charla literaria en un ambiente informal. Petra Elser, traductora y miembro de Bost Kultura, explicó que la ocasión sirvió 'para hacer contactos y para hablar del futuro de la colección Zubiak, de nuevos proyectos y de los próximos viajes y recitales'.

Los propios autores también han mostrado su satisfacción por la experiencia. 'En el viaje que realicé el año pasado a Fráncfort con Petra Elser me surgió la posibilidad de traducir 'Koaderno gorria' al italiano. Veamos que nos trae esta vez el libro, ya que parece que está viviendo una segunda vida', expresó Urretabizkaia. Edorta Jiménez, por su parte, destacó 'el interés por traducir la trilogía 'Piztien Itsasoa' al alemán, la buena acogida del público y el placer de la literatura'.  

 



« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia