euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Atxaga: “El escritor vasco se enfrenta a la duda ajena: ¿por qué escribe usted en una lengua tan pequeña?”

22/06/2012

El escritor asteasuarra Bernardo Atxaga (foto EtxepareInstitutua.net)
El escritor asteasuarra Bernardo Atxaga (foto EtxepareInstitutua.net)

PUBLICIDAD

El escritor Bernardo Atxaga inauguró el pasado miércoles el XV Forum of Iberian Studies de la Universidad de Oxford con un discurso en el que introdujo reflexiones generales en torno al País de los Vascos, a su lengua y su literatura. Atxaga fue presentado por el catedrático Edmund Williamson, quien alabó la trayectoria internacional del autor vasco y la contribución del Instituto Vasco Etxepare -representado en la ocasión por su directora para la Promoción y Difusión del Euskera, Mari Jose Olaziregi- para lograr que el euskera y la cultura vasca tengan presencia por primera vez en este encuentro, señalan desde la propia institución oficial cuyo objetivo es dar a conocer, promover y difundir el euskera y la producción cultural vasca en el mundo.

Oxford, Inglaterra. En su intervención, titulada “Superficies de la literatura vasca”, Bernardo Atxaga se centró en primer lugar en las diferentes denominaciones que se han dado a Euskal Herria a lo largo de la historia, Euzkadi, Euskadi… y la ideologización de las mismas. Recordó que el escritor Robert Williams escribió, no hace tanto tiempo, que “cualquier referencia a los orígenes o naturaleza de los vascos tiene caracter extremadamente político”. Y se preguntó cómo afecta todo esto a la literatura, cómo afecta una superficie de tal calibre al escritor vasco.

Atxaga aseguró que “lo primero que tiene que afrontar el escritor vasco es la duda ajena: ¿por qué escribe usted en una lengua tan pequeña? Y la pregunta viene muchas veces afectada por la supuesta inviabilidad literaria del euskera”. Sin embargo, en su opinion “no importa que la lengua de un escritor sea minoritaria, pues existe un artefacto, llamado traducción, que coloca cualquier lengua en el mundo”.

Y recordó, a modo de ejemplo, que dos de los finalistas del relevante International Foreign Literature Prize son escritores de literatura en lenguas tan minoritarias como islandés o el euskera (la escritora Victoria Cribb y el propio Bernardo Atxaga).

En el mapa mundi del Beato de Liébana, indicó el escritor, los lugares no están situados en el lugar que los conocemos; además, los lugares bíblicos tienen un protagonismo esencial: “el mapa es una representación acorde con el valor que tienen los lugares, y en ese caso los lugares preeminentes son los que tienen relación con la vida de Jesús. Es el relato el que los coloca en una zona superior en el mapa”. Hoy en día, aseguró, “serían ciudades como Nueva York las que ocuparían ese lugar preeminente”.

Euskal Herria, recordó Atxaga, no tuvo un relato de valor hasta el siglo XIX. Había menciones anteriores, las de Estrabón, y obras insignes como el Gero de Axular, pero no había una fuerza que impulsara ese relato. La Ilustración fue una fuerza que resultó fatal para la lengua vasca. Con el romanticismo, sin embargo, las lenguas minoritarias de pueblos como los nuestros, obtuvieron un relato que les dio valor.

Puso como ejemplo las conocidas palabras de Herder alabando la diversidad linguistica y cultural de Europa o la aportación de Humboldt, a quien la lengua y la cultura vascas deben mucho. A finales del siglo XIX, continuó, será el nacionalismo vasco el que construya un nuevo relato de valor para nuestra cultura y nuestra lengua. Atxaga concluyó su ponencia asegurando que la crisis y la precariedad en las que ha vivido durante siglos la cultura vasca ha sido precisamente un acicate para los creadores vascos. 

El euskera en el XV Forum for Iberian Studies

El programa del XV Forum for Iberian Studies y la selección de las ponencias han corrido a cargo de un comité organizador integrado por los lectores de catalán, gallego, portugués y español de la Universidad de Oxford y el lector de euskera del Instituto Vasco Etxepare en la Universidad de Birmingham, Xabi Paya.

18 investigadores vascos forman parte de esa selección; 16 de ellos disertarán sobre temas vascos y 6 han escogido realizar sus ponencias en euskera, con la colaboración de la intérpete Idoia Noble. Tras la inauguración del miércoles, el programa del foro continuó ayer y hoy.

RELACION DE PONENTES VASCOS Y SUS PONENCIAS

Jueves, 21 de junio

-Nekane Parejo: El otro “Poniente.” El flujo migratorio en el cine español
-Mari Jose Olaziregi: The Emigration as a Sympton, or On The Representation of Emigration in Basque Literature
-Itziar Azpeitia Iruretagoiena: Euskal Telebista (Telebista Publikoa, Autonomikoa). Kultur identitatea, programazioa eta programak. Entretenimendu formatuak
-Marian González Abrisketa: La construcción de la identidad nacional en los informativos televisivos. Un estudio conparativo de las noticias en TVE y ETB en campaña electoral
-Amaia Nerekan & Estitxu Garai: Euskarazko dokumentala: euskal talde nortasunaren isla
-Beatriz Zabalondo: “Basque” izatearen garrantzia Edo Euskararik gabeko identitate sozialaren eraikitze estetikoa
-Amaia Alvarez Uria: Nekane eta Axun. Euskaldunen armairuak zabaltzen
-Josu Amezaga: Komunikazio espazio nazionalak eta migrariak
-Lourdes Otaegi: Identidades Nacionales en la Intersección: Literatura y Medios Audiovisuales
-Xabier Paya: Impovissed communities: National Identity in Basque Oral Literature
-Iker Arranz: Joseba Sarrionaindia´s “Moroak gara behelaino artean?” and the Foundation of Universalism in Alain Badiou
-Iratxe Martin Esparza: Identidade likidoa eta erresistentzia-postmodernismoa Ixiar Rozasen poetikan

Viernes, 22 de junio

-Oscar Alvarez-Gila: The Image of Basque Immigration in American Cinema, 1916-2011
-Ibai Atutxa: How to Create the Sefl as other : a genealogy of Basque Identity. Construction through the Alien Word
-Izaro Arroita Azkarate: The convergence of conflicted memories in Basque novels
-Ur Apalategi: Basque identity, otherness and narcisistic enjoyment in “Rosseti´s Obsession” by Ramon Saizarbitoria
-Miren Gabantxo-Uriagereka: “Cartas de amor de una monja” (Grau, 1978), la versión española de un cineasta trangresor. Un caso de dialogo entre literatura y cine
-Larraitz Ariznabarreta Garabieta: Without exile who am I ? Metaphors of Basque Exile and discursive traces of subalternity in the work of Martin Ugalde

 



« anterior
siguiente »

Relacionados

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Las más leídas

Últimos comentarios

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia