Baiona, Lapurdi. It is not at all clear how far it will go, and what practical consequences the Resolution of the French Constitutional Council will have, which seems to outlaw ikastolas (Basque schools) and its language immersion model, and also affects other local languages of France equally. In the (French) Basque Country, the elected officials, the Ikastolas and the entire Basque educational world feels particularly attacked and hurt. Last Saturday’s demonstration in Baiona brought together ten thousand people in protest against the Resolution
This is the manifesto that was rea don Saturday, May 29th at the end of the demonstration, interspersing paragraphs in Basque and French (in these lines we have also translated the texts from French to Spanish, and from Spanish to English):
Nous sommes plus de 10.000 dans les rues de Bayonne aujourd’hui, pour dire que n’accepterons pas de voir détruire un système éducatif qui a 50 ans, et une méthode pédagogique dont les excellents résultats sont démontrés.
Somos más de 10.000 hoy en las calles de Baiona, para decir que no aceptaremos ver la destrucción de un sistema educativo que tiene 50 años, y un método educativo cuyos excelentes resultados han quedado demostrados.
We are more than 10,000 today in the streets of Baiona to say that we will not accept seeing the destruction of an educational system that is 50 years old, and an educational method whose excellent results have been demonstrated.
37 ikastola, 19 maternelles dans la filière catholique et 20 dans la filière publique qui pratiquent l’immersion. Plus de 5.000 élèves au total ! Nous n’accepterons pas de reculer, et de perdre nos écoles d’excellence!
Son 37 ikastolas, 19 jardines de infancia del sector católico y 20 del sector público que practican la inmersión. ¡Más de 5.000 estudiantes en total! ¡No aceptaremos dar marcha atrás y perder nuestras escuelas de excelencia!
There are 37 Ikastolas, 19 kindergartens in the Catholic sector and 20 in the public sector that practice immersion. More than 5,000 students in all! We will not agree to go back and lose our schools of excellence!
La déclaration universelle des droits humains nous garantit des droits linguistiques et le choix de l’éducation de nos enfants. Nous n’accepterons pas les lois et constitution qui menacent nos langues au lieu de les protéger et de garantir leur transmission.
La Declaración Universal de Derechos Humanos nos garantiza los derechos lingüísticos y la elección de la educación para nuestros hijos e hijas. No aceptaremos leyes y constituciones que amenacen nuestros idiomas en vez de protegerlos y garantizar su transmisión.
The Universal Declaration of Human Rights guarantees us linguistic rights and the choice of education for our sons and daughters. We will not accept laws and constitutions that threaten our languages instead of protecting them and guaranteeing their transmission.
- 2021an Arrosa-Ortzaize, Aiherra, Larraine eta Idauze-Mendiko murgiltze amaeskolek ideki behar dute
- Krisi huntarik indarturik atera behar dugu, murgiltzea ama eskoletan bakarrik ez, lehen maila pribatu eta publikoetan ere garatzeko urratsak finkatuz
- Ikastola sareak hedatu behar du, beti goiti doan galderari erantzuteko ikastola, kolegio eta lizeo berriak idekiz, eta eraikuntzak lagunduz
- Kolegio eta lizeo elebidunetan, euskarazko ikasgaiak biderkatu behar dira
- Brebeta eta baxoa euskaraz pasatu behar dira
Nous devons conserver nos classes en immersion, mais aussi aller plus loin: de nouvelles ouvertures dès 2021, de nouvelles ikastola, collèges et lycées, plus d’enseignements en basque en bilingue, le brevet et bac en basque!
Debemos mantener nuestras clases en inmersión, pero también ir más allá con nuevas aperturas a partir de 2021, nueva ikastolas, colegios y liceos, además de enseñanza en euskera en bilingüe y del certificado y bac en euskera!
We must keep our immersion classes, but also go further with openings from 2021 of new Ikastolas, schools and high schools, more Basque and bilingual lessons, as well as the Brevet and BAC in Basque!
Nos droits linguistiques doivent être respectés, et si pour cela il faut voter des lois, changer la constitution, comme aujourd’hui nous nous rassemblerons par milliers pour faire entendre notre colère et défendre notre langue !
Nuestros derechos lingüísticos deben ser respetados, aunque para ello haya que aprobar leyes, cambiar la constitución o como hoy reunirmos por miles para expresar nuestro enfado y defender nuestro idioma!
Our linguistic rights must be respected, even if we have to pass laws for this, change the constitution, or as today gather by the thousands to express our anger an defend our language!
Nous, parents d’élèves de Ayherre, Bardos, Idaux-Mendy, Larrau, Ossès-Arrossa, nous demandons l’ouverture de la filière immersive dans nos écoles.
Nosotros, padres de alumnos de Aiherra, Bardoze, Idauze-Mendi, Larrañe, Ortzaize-Arrosa, pedimos la apertura de una sección de inmersión en nuestras escuelas.
We, the parents of students from Aiherra, Bardoze, Idauze-Mendi, Larrañe, Ortzaize-Arrosa, ask for the opening of an immersion section in our schools.
Nous souhaitons que nos enfants apprennent la langue basque et en langue basque.
Queremos que nuestros hijos aprendan el euskera y en euskera.
We want our children to learn Basque and in Basque
Nous savons que l’immersion est la meilleure manière d’y arriver, sans mettre en péril la langue française, au contraire.
Sabemos que la inmersión es la mejor forma de lograrlo, sin poner en peligro la lengua francesa, al contrario.
We know that immersion is the best way to achieve this, without endangering the French language, just the opposite.
Nous savons que c’est une chance pour eux, un moyen de s’ouvrir au monde en ayant des racines bien ancrées.
Sabemos que esta es una oportunidad para ellos, una forma de abrirse al mundo con raíces profundas.
We know that this is an opportunity for them, a way to open up the world with deep roots
Nous savons qu’il est urgent de cultiver la diversité culturelle et linguistique de notre pays.
Sabemos que es urgente cultivar la diversidad cultural y lingüística de nuestro país.
We know that it is urgent to cultivate the cultural and linguistic diversity of our country.
Nous savons que cette expérimentation est source de paix et de mieux vivre ensemble.
Sabemos que esta experiencia es fuente de paz y de mejor convivencia.
We know that this experience is a source of peace and better coexistence.
La république française ne doit pas au nom de son unité chercher à supprimer les spécificités, les différences de chacun mais les accepter et les respecter car elles contribuent grandement à la richesse culturelle du pays.
La República Francesa no debe en nombre de su unidad buscar suprimir las particularidades, las diferencias de cada uno, sino aceptarlas y respetarlas, porque contribuyen en gran medida a la riqueza cultural del país.
The French Republic should not, in the name if unity, seek to suppress the particularities and differences of each one, but rather accept and respect them, because they contribute greatly to the cultural richness of the country.
Pour la rentrée 2021, nous demandons l’ouverture de la filière immersive dans nos écoles de Ayherre, Bardos, Idaux-Mendy, larrau, Osses-Arrossa !!!
Solicitamos para el inicio del año escolar 2021 la apertura del programa de inmersión en nuestras escuelas en Aiherra, Bardoze, Idauze-Mendi, Larrañe y Ortzaize- Arrosako!!!
We request that for the beginning of the 2021 school year, the opening of immersion programs in the schools in Aiherra, Bardoze, Idauze-Mendi, Larrañe and Ortzaize- Arrosako!!!
NOS ENFANTS ONT BESOIN DE L’IMMERSION !
¡NUESTROS NIÑOS NECESITAN LA INMERSIÓN!
OUR CHILDREN NEED IMMERSION!