San Nicolas, Argentina. In 2020, and for the second year in a row, the Basque Country poetry group Hatsaren Poesia invited Javier Tisera, poet, journalist and reference from the San Nicolas Basque Club to participate in its Poetry Anthology. “Hatsaren Poesia,” that is now in its 22nd edition, is published annually n Basque, based in Senpere, Lapurdi. The collection includes several dozen of local artists plus guests as in this case, Tisera.
As Tisera told EuskalKultura.eus, “Ainara Maia is part of the project and she was in san Nicolas for Semana Vasca 2017, and that is when we met. On that occasion, she hear me recite one of my poems and invited me to participate in the Anthology. That required a translation, and so she and my sister, Maria Begoña Tisera, Basque teacher at the Basque club, helped me with the text.”
Invited for the second time, Tisera didn’t hesitate to accept. “For me it is truly an honor to participate from the eighth province,” he explains. “Basque and Argentine poetry are not especially linked; that is why I feel that through poets in the community, this relationship can be deepened. In fact, the literary group “Disámara” has proposed a Project to invite two Basque poets to publish in our next publication.”
Javier Tisera’s text that was chosen for “Hatsaren Poesia. Olerki Bilduma 2020” is “Beste arraza madarikatua” (The Other Damn Race). The translation into Basque was done by Ainara Maia. Here are the Basque and Argentine Spanish versions.
Beste arraza madarikatua (The Other Damn Race)
“Nire hezurrek munduaren misterioa abesten dute”. Jacobo Fijman
Zeiharrak edo karratuak dira.
Beti emaitza batera iritsi behar dute,
zenbaki miserable batera
ontzi baterako dimentsio bat
ematen diona.
Ez dute inkontinentzia jasaten,
ezta naturaren neurrigabetasuna ere,
edo meteoroen bortizkeria,
martiriaren eskuzabaltasun jasanezina
edo izar-euria.
Materialetan jartzen dute euren begirada.
Eta euren formulekin
eta korolarioekin ixten dituzte eztabaidak
diagonalak azaltzeko gai dira
baita suizidioa ere.
Baina ez dakite
edo agian gutxieneko aldakor batentzat dute:
magia.
Eta ez naiz untxiez ari
ezta txapitoetako prestigitadoreez ere.
Ez dut ulertzen Jacobo biolinjolea
Kongresuko balkoian
bere zapata gorriekin
eta hegoaldeko hospizioan sartzen dute
medikatuta.
Ez dira teorizatzera iristen
euren dogmekin
eltzearen lurrina jaurtitzen dituzten irudiak
edo muxu bateko hezetasun-maila.
Zorionez
urruti daude esango luke Mario Jorgek,
zorionez
desagertzen dira
botatzen du Ruben Dariok…
txamanak
eta matxiak
ez dira gelditzen
gaua lehorreratzen da
eta azalezina dena ereserki bat da,
entzuak unibertso dira
eta poesiak agintzen du.
La otra raza maldita
“Mis huesos cantan el misterio del mundo”. Jacobo Fijman
Son oblicuos o cuadrados.
Siempre tienen que llegar a un resultado,
a una mísera cifra que le otorga
na dimensión para un envase.
No soportan la incontinencia,
la desmesura de la naturaleza,
la violencia de los meteoros
la insoportable generosidad del mártir
o la lluvia de estrellas.
Ponen sus ojos en los materiales.
Y con sus fórmulas
Y cierran discusiones con corolarios
Son capaces de explicar las diagonales
y el suicidio.
Pero no saben
O quizás la consideren una variable mínima:
la magia.
Y no hablo de conejos
ni de prestidigitadores de carpas.
No entienden al violinista Jacobo en el balcón de Congreso
con sus zapatos rojos
y lo encierran medicado en el hospicio del sur.
No alcanzan
a teorizar
con sus dogmas
las imágenes que disparan el olor de la olla
o los niveles de humedad en un beso.
Por suerte
están lejos diría Mario Jorge
por suerte se extinguen
escupe Rubén Dario…
los chamanes
y las machis
no se detienen,
la noche desembarca
y lo inexplicable es un himno,
los sentidos son el universo
y la poesía manda.