Juan F. Manjarrés. El cuento, que será presentado también el mes que viene en la Feria de Durango, contará con otras dos puestas en escena más, una en Hernani de cara a la ciudadanía y otra en Donostia.
En la presentación de ayer en Biteri se dieron cita representantes de la diáspora de Armenia, idioma de la versión original, que mostraron su felicidad por la presentación de este trabajo. Destacaron, además, la similitud entre muchas palabras armenias y las de euskera.
Aunque el idioma original del cuento es el armenio, ha sido Jexus Eizagirre el encargado de realizar la versión en euskera, que no la traducción, ya que se ha permitido algunas licencias con respecto a la versión original.
«Hemos realizado algunos cambios para adaptarlo a la sociedad vasca. En el original aparece la figura de Dios como un referente, que aquí lo hemos sustituido por un sabio, y también algunos personajes se han cambiado guardando una relación más directa con los mensajes de igualdad de sexos existente».
Para Axpi ha sido «un salto importante en mi labor profesional» el trabajo de ilustración de este cuento, teniendo que afrontar la realización de muchos paisajes dentro del viaje que lleva a cabo el protagonista. «La verdad es que he disfrutado mucho, jugando con la técnica y el color». La presencia de distintos personajes aporta riqueza.